Author Topic: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ  (Read 13248 times)

0 Members và 1 Khách đang xem chủ đề.

Offline tieunhilang

  • Thành Viên Tích Cực
  • *****
  • Posts: 2.146
  • Bầu Chọn: +51/-323
  • Gender: Male
  • Yêu không mà nhìn! :6
Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« on: 03 Tháng Một, 2008, 01:04:32 PM »
Xích Bích hoài cổ

-------------------------------------------------
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu
Trực tương ma tẩy nhận tiền triều
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện
Đồng tước xuân thâm tỏa nhị kiều

-------------------------------------------------
(Bản dịch của tieunhilang)

Mũi kích nằm ở đáy sông
Tự tay mò lấy bán đồng nát chơi
Chu Lang trúng gió rã rời
Còn sang Đồng Tước mà xơi hai Kiều

Không biết dịch có sát nghĩa không mong chỉ giáo nếu chưa chuẩn thì nhờ Bro dịch lại hộ
Ngày nao khi đất nước hết binh đao giữa đoàn hùng binh có tôi đi ...đầu hàng

o~                                                                                                                                            O~

Offline Thói đời

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 290
  • Bầu Chọn: +2/-19
  • BẢN TÌNH CUỐI
Re: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #1 on: 03 Tháng Một, 2008, 01:36:38 PM »
Xích Bích hoài cổ

-------------------------------------------------
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu
Trực tương ma tẩy nhận tiền triều
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện
Đồng tước xuân thâm tỏa nhị kiều

-------------------------------------------------
(Bản dịch của tieunhilang)

Mũi kích nằm ở đáy sông
Tự tay mò lấy bán đồng nát chơi
Chu Lang trúng gió rã rời
Còn sang Đồng Tước mà xơi hai Kiều

Không biết dịch có sát nghĩa không mong chỉ giáo nếu chưa chuẩn thì nhờ Bro dịch lại hộ


Đây là bài: XÍCH BÍCH HOÀI CỔ  của Đỗ Mục thời Đường.
Bị sai ở chữ: TRỰC, Nhưng ông tieunhilang này dịch xuyên tạc.

NGUYÊN THƠ:

Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện
Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều

NHƯNG ẨM CŨNG XIN MẠN PHÉP:

Mũi kích trong cát còn đây
Cầm xem còn thấy dấu này triều xưa
Gió Đông nỡ bỏ Chu Du
Bên đình Đông Tước xuân thu nhị Kiều

***

Thiết thương trong cát còn để lại,
Triều xưa ôi vết cũ chưa phai.
Chu Lang khắc khoải gió Đông,
Kìa Đồng Tước chắc xuân không hai Kiều.

Thói đời xin mạn phép dịch 2 bản !
  ;D ;D ;D
 
Ngoài ra còn có 2 bài: Xích bích hoài cổ, nữa:

*
Hán thất hà sơn đỉnh thế phân,
Cần vương thùy khẳng cố nguyên huân.
Bất tri chinh phạt do thiên tử,
Duy hứa anh hùng cộng sứ quân.
Giang thượng chiến dư lăng thị cốc,
Độ đầu xuân tại thảo liên vân.
Phân minh thắng bại vô tầm xứ,
Không thính ngư ca đáo tịch huân.

(của Thôi Đồ thời Vãn Đường).

**
Xích Bích trần mai thuỷ bất lưu,
Đồ lưu danh tính tài không chu.
Huyên điền nhất cự bi phong lãnh,
Vô hạn anh hồn tại nội du.

của Tào Tuyết Cần thời nhà Thanh.

XIN MỜI AI CÓ NHÃ HỨNG DỊCH HỘ !  :D :D :D
« Last Edit: 04 Tháng Một, 2008, 02:08:31 AM by Thói đời »
Anh Ứ, Em Cứ, nên anh Cố .......?!

Offline Hoa Rau Muống

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 459
  • Bầu Chọn: +9/-15
Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #2 on: 04 Tháng Một, 2008, 12:44:29 AM »
Các bằng hữu giờ đây chuyển sang chơi thơ chữ hán vậy ta?

Xích Bích Hoài Cổ - Tào Tuyết Cần thời nhà Thanh.
(Bản tạm dịch của Vũ Bội Hoàng)

Xích Bích sông kia nước chẳng trôi,
Truyền trơ tên họ chở đi thôi.
Ầm ầm gió thảm theo làn khói,
Biết mấy hồn thiêng quẩn đấy rồi.

Offline Hoa Rau Muống

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 459
  • Bầu Chọn: +9/-15
Re: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #3 on: 04 Tháng Một, 2008, 01:01:22 AM »
Nhớ Xích Bích Xưa - Mời nhị vị tiên sinh ngó qua!

Xích Bích Hoài Cổ - Thôi Đồ thời Vãn Đường.
(Sưu tầm từ nhiều nguồn)

Dịch thơ (truyện Tam Quốc):

Giang sơn nhà Hán đã chia phân
Giúp vua ai giữ phận công thần
Đoạt quyền chinh phạt quên thiên tử
Chỉ biết anh hùng có sứ quân
Trận chiến ven sông xương máu đỏ
Thu về nhuộm thắm cỏ mây xanh
Dấu xưa thằng bại tìm đâu thấy
Chỉ thấy ngư ông tiếng hát buồn.

Dịch nghĩa:

Sông núi nhà Hán chia theo thế 3 chân vạc
Giúp vua ai khẳng định chỉ có những người có công đầu
Không biết rằng việc đánh dẹp là do thiên tử
Chỉ chắc chắn anh hùng phải có thêm sứ quân
Bên sông sau cuộc chiến chỉ còn gò và lũng
Trên bến xuân còn đó , cỏ liền với mây
Chỗ hai bên thua được khi xưa , bây giờ không tìm được
Chỉ nghe tiếng hát người đánh cá vọng lại trong bóng chiều.

Dịch thơ:

Núi sông nhà Hán thế ba chân
Giúp vua đâu kể đến công thần
Chinh phạt chư hầu do thiên tử
Hùng cứ gồm ta với sứ quân
Gò khe còn đó sau trận chiến
Mây cỏ liền nhau trước sắc xuân
Tìm đâu ra chỗ xưa tranh thắng
Chỉ nghe chài hát lúc chiều buông.
« Last Edit: 04 Tháng Một, 2008, 01:06:47 AM by TDHien59 »

Offline KiềuLinh1942.

  • Moderator
  • Thành Viên Tích Cực
  • *****
  • Posts: 1.686
  • Bầu Chọn: +86/-408
  • Gender: Female
  • ThanhCo! KiềuLinh!
Re: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #4 on: 04 Tháng Một, 2008, 01:45:15 AM »
Xích Bích hoài cổ

-------------------------------------------------
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu
Trực tương ma tẩy nhận tiền triều
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện
Đồng tước xuân thâm tỏa nhị kiều

-------------------------------------------------
(Bản dịch của tieunhilang)

Mũi kích nằm ở đáy sông
Tự tay mò lấy bán đồng nát chơi
Chu Lang trúng gió rã rời
Còn sang Đồng Tước mà xơi hai Kiều

Không biết dịch có sát nghĩa không mong chỉ giáo nếu chưa chuẩn thì nhờ Bro dịch lại hộ
Lão tìm được 4 bản Dịch nè :D :D :D
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu..
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều..
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện..
Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều...
^^^^^
Cát vùi lưỡi kích còn trơ..
Rũa mài nhận dấu triều xưa rõ ràng..
Gió đông ví phụ Chu Lang..
Một nền Đồng Tước khóa xuân hai Kiều...

^^^^^
Giáo chìm, sắt vẫn còn trơ..
Rửa xem nhận biết triều xưa rõ ràng..
Gió Đông không giúp Chu Lang..
Khóa xuân Đồng Tước đã giam hai Kiều...

^^^^^
Kích vùi trong cát sắt chưa tiêu..
Tự tay mài giũa thấy tiền triều..
Gió Ðông không giúp Chu Du được..
Xuân Ðồng Tước đã giữ hai Kiều...

^^^^^
Kích vùi trong cát, sắt chưa tan..
Mài rửa, triều xưa thấy rõ ràng..
Giá thử Chu Du không được gió..
Hai Kiều bị giữ chốn đài xuân...  ;D ;D ;D


Thi Nhân xin hãy dừng chân
Quán Thơ mời khách xa gần ghé qua.
Hồn thơ đâu kể trẻ già.
Chén trà, ly rượu kết tình tri âm!



Offline Thói đời

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 290
  • Bầu Chọn: +2/-19
  • BẢN TÌNH CUỐI
Re: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #5 on: 04 Tháng Một, 2008, 02:12:53 AM »
MỌI NGƯỜI THẬT CÓ NHÃ HỨNG !
XIN MỜI TIẾP NỮA NHÉ !
  :D :D :D
Anh Ứ, Em Cứ, nên anh Cố .......?!

Offline ball

  • Thành Viên Tích Cực
  • *****
  • Posts: 1.996
  • Bầu Chọn: +97/-2075
  • Gender: Male
Re: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #6 on: 04 Tháng Một, 2008, 03:23:48 AM »
Lão tìm được 4 bản Dịch nè :D :D :D
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu..
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều..
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện..
Đồng Tước xuân thâm thỏa nhị Kiều...
^^^^^
Mũi kích đáy sông có rất nhiều
tự tay mò bán lấy tiền tiêu
chu du thiên hạ mùa đông ấy
Đồng Tước xuân sang chén hai Kiều...

Offline TTuuấấnn

  • Thành Viên Tích Cực
  • *****
  • Posts: 1.747
  • Bầu Chọn: +285/-120
  • Gender: Male
Re: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #7 on: 04 Tháng Một, 2008, 08:03:45 AM »
Bản dịch khác - Dị bản thất ngôn tứ tuyệt

Kích ở đáy sông cắm rất nhiều.
Mò tay quờ mãi toàn thấy cán.
Chu Lang trung tiện hùa theo gió.
Đồng Tước xuân sang ngắm nhụy Kiều.
Dù đời mình còn dài nhưng ngày vui chóng tàn

Offline tieunhilang

  • Thành Viên Tích Cực
  • *****
  • Posts: 2.146
  • Bầu Chọn: +51/-323
  • Gender: Male
  • Yêu không mà nhìn! :6
Re: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #8 on: 05 Tháng Một, 2008, 12:33:25 PM »
Kích chìm dưới đáy vẫn ngâm
Mò lên cất giữ để đâm xóm làng
Gió đông thổi dắm Chu Lang
Bay từ Đồng Tước ám sang nhị Kiều
Ngày nao khi đất nước hết binh đao giữa đoàn hùng binh có tôi đi ...đầu hàng

o~                                                                                                                                            O~

Offline tieunhilang

  • Thành Viên Tích Cực
  • *****
  • Posts: 2.146
  • Bầu Chọn: +51/-323
  • Gender: Male
  • Yêu không mà nhìn! :6
Re: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #9 on: 05 Tháng Một, 2008, 12:39:24 PM »
Có bản dịch khác dịch sai 2 câu cuối

gió đông thổi dắm nhi lang
bay từ đồng tước ám sang thiên kiều
Ngày nao khi đất nước hết binh đao giữa đoàn hùng binh có tôi đi ...đầu hàng

o~                                                                                                                                            O~

Offline Thói đời

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 290
  • Bầu Chọn: +2/-19
  • BẢN TÌNH CUỐI
Re: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #10 on: 06 Tháng Một, 2008, 03:55:44 AM »
Có bản dịch khác dịch sai 2 câu cuối

gió đông thổi dắm nhi lang
bay từ đồng tước ám sang thiên kiều

Bản dịch này còn tiếp 4 câu nữa:

Thiên kiều hít phải tiêu điêu,
Cho nên mới thấy siêu lòng nhị lang.
Nhị lang biết thế tương sang,
Thêm bốn quả nữa là nàng phê ngay.

Đúng không tieunhilang ?  ;D ;D ;D
Anh Ứ, Em Cứ, nên anh Cố .......?!

Offline ball

  • Thành Viên Tích Cực
  • *****
  • Posts: 1.996
  • Bầu Chọn: +97/-2075
  • Gender: Male
Re: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #11 on: 06 Tháng Một, 2008, 05:03:29 AM »
Bản dịch này còn tiếp 4 câu nữa:

   Thiên kiều hít phải tiêu điêu,
Cho nên mới thấy siêu lòng nhị lang.
    Nhị lang biết thế tương sang,
Thêm bốn quả nữa là nàng phê ngay.

Đúng không tieunhilang ?  ;D ;D ;D
Bản dịch này vẫn còn tiếp 4 câu nữa:
       Thói đời mặt đỏ gắt gay
chẳng chịu kém miếng, ních đầy bụng dưa
     thấy Kiều đang mải đu đưa
chĩa sang Đồng tước bắn như cướp cò

Đúng không bác Ẩm?  ;)




Offline KiềuLinh1942.

  • Moderator
  • Thành Viên Tích Cực
  • *****
  • Posts: 1.686
  • Bầu Chọn: +86/-408
  • Gender: Female
  • ThanhCo! KiềuLinh!
Re: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #12 on: 06 Tháng Một, 2008, 07:51:47 AM »
Admin ơi! Xử Trảm 3 tên "Khoai Lang Tím"Thói Đời"Chích Bọọng" này đi,
đưa Thiên kiều ra làm Bia Bắn nè! ;D ;D ;D


Thi Nhân xin hãy dừng chân
Quán Thơ mời khách xa gần ghé qua.
Hồn thơ đâu kể trẻ già.
Chén trà, ly rượu kết tình tri âm!



yeunhacvang_pt

  • Guest
Re: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #13 on: 06 Tháng Một, 2008, 11:21:37 AM »
Admin ơi! Xử Trảm 3 tên "Khoai Lang Tím"Thói Đời"Chích Bọọng" này đi,
đưa Thiên kiều ra làm Bia Bắn nè! ;D ;D ;D

Bà chị cứ đưa mấy ông đó ra đoạn đầu đài trước đi .Bà chị Tiền trảm rồi Hậu tấu Admin sau cũng được mà

Offline Thói đời

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 290
  • Bầu Chọn: +2/-19
  • BẢN TÌNH CUỐI
Re: Dịch hộ em bài thơ Xích Bích hoài cổ
« Reply #14 on: 06 Tháng Một, 2008, 12:29:45 PM »
Bà chị cứ đưa mấy ông đó ra đoạn đầu đài trước đi .Bà chị Tiền trảm rồi Hậu tấu Admin sau cũng được mà

ÔI EM SAO TÀN NHẪN VẬY ?   :o :o :o
Anh Ứ, Em Cứ, nên anh Cố .......?!